Tag Archives: Critique

Night Sky with Exit Wounds by Ocean Vuong; A review.

Ocean Vuong
To Purchase the book click on the image.

Editor’s Note: Vuong was awarded the Felix Dennis Prize for Best First Collection at the Forward Prize 2017

In living with Ocean Vuong’s book over the last week or two I have on occasions mistaken its title for Night Sky with Exile Wounds. It will become obvious why. But it has also been hard to ‘see’ this collection because of the accumulated material – interviews, awards, perhaps hype – that already surrounds it in a way that affects none of the other Forward First Collections this year. Vuong has already appeared on the cover of Poetry London and been interviewed by The New Yorker. He has been nominated as one of Foreign Policy magazine’s 100 Leading Global Thinkers. Such recognition is even more extraordinary given that Vinh Quoc Vuong was born in 1988 on a rice farm outside Saigon and, at the age of two, he and six relatives emigrated to Hartford, Connecticut, where they lived together in a one-bedroom apartment. On learning that ‘ocean’ (in American English) is a body of water that touches many countries – including Vietnam and the United States – his mother renamed her son.

Ocean Vuong is also gay. Hence his exile – the word that kept coming into my mind – is one not only from his birth country and culture but also from the mainstreams of his adopted country. It’s no surprise there are several Ocean Vuongs in this book in terms of subject matter as well as in its use of a variety of poetic forms. This might – reflecting his given name – be an essential, protean, shape-shifting style or it might reveal the kind of casting around in the sea of form and content one might expect from a first collection. I think it is more the latter than the former, though the thrashing and contortion involved in such self creation (we used to refer to ‘self discovery’ – the book title has ‘self portrait’) is now a topic of such ubiquity in Western culture that Vuong’s personal struggles may come to be considered as representative in themselves.

Though 13 years before his birth, ‘Aubade with Burning City’ portrays the American withdrawal from Saigon in 1975. Apparently, Armed Forces Radio played ‘White Christmas’ as a sign to commence the withdrawal and the poem assembles a montage of the song lyric, events on the streets of Saigon and a sinister, coercive-sounding male/female dialogue. The result reflects the chaos of such a moment of violent transition (though the ironies of the sentimental song are a bit obvious) and introduces a recurrent thread in Vuong’s work, the uneasy alliance between power and sex. ‘A Little Closer to the Edge’ seems a reminiscence, perhaps of his own conception (Cape’s cover image of the young poet encourages this biographical approach). Among bomb craters and anticipated domestic violence, a young Vietnamese couple are at first “hand in hand”. Then:

He lifts her white cotton skirt, revealing

another hour. His hand. His hands. The syllables

inside them. O father, O foreshadow, press

into her –

 

For his mother’s part, the narrative voice asks her to show “how ruin makes a home / out of hip bones” and also to “teach me / how to hold a man”.

Once in the USA, there are poems that treat both parents with some tenderness. In ‘The Gift’, the son teaches his mother the alphabet. She can hardly get beyond the third letter, the fourth, gone astray, appearing only as

a strand of black hair – unravelled

from the alphabet

& written

on her cheek

Several portrayals of Vuong’s father suggest violence and drinking but in ‘In Newport I Watch my Father Lay his Cheek to a Beached Dolphin’s Wet Back’ he is seen to express concern for the creature, “the wet refugee”, though the poem is fractured by bullets, Huey helicopters, shrapnel and snipers as if to suggest the root of the father’s violence and his inability to express affection for his own family.

Or perhaps such things innate to a man? Another major theme in the book is masculinity itself as expressed through father figures and a young gay man growing up. The former is seen in two poems involving guns. ‘The Smallest Measure’ has the father instructing the boy on how to handle a Winchester rifle (it reminds me of a photograph of Hemingway and his son). ‘Always and Forever’ (Vuong’s note tells us this is his father’s favourite Luther Vandross song) has the father substituting himself with a Colt.45 in a shoe box: “Open this when you need me most”, he says. The boy seems to wonder if the gun might deliver a liberation of sorts: “[I] wonder if an entry wound in the night // would make a hole wide as morning”. This image of an aperture being made in darkness – most often through an act of violence – to let in light recurs in these poems. I can’t quite see what is intended here but there are again links to the erotic/violence motif. Later, the gun barrel must “tighten” around the bullet “to make it speak”, making further obscure, but interesting, links to violence and the ability to speak (or write).

aseq

What it is to be a (young, gay) man is explored in the second part of the collection. Andrew McMillan’s physical comes to mind in reading these poems (McMillan interviewed Vuong for Poetry London recently). ‘Because It’s Summer’ is a more conventionally lineated poem in the second person singular (some distancing there) of slipping away from a mother’s control (and expectations) to meet a boy “waiting / in the baseball field behind the dugout”. It’s particularly good at conveying the exciement (on both sides) of a desire, previously played out alone, being mutually gratified: “the boy [. . .] finds you / beautiful because you’re not / a mirror”. ‘Homewrecker’ evokes the energy of erotic discovery as well as the ‘wreckage’ it threatens (to some) in the “father’s tantrum” as much as the “mothers’ / white dresses spilling from our feet”. ‘Seventh Circle of Earth’ is particularly inventive in its form. The poem – set as prose, but with line break slashes included (a baggy, hybrid form Vuong uses elsewhere) – appears as a series of footnotes. The footnote numbers appear scattered across a blank page. The poem deals with the murder, by immolation, of two gay men in Dallas in 2011. The mainstream silence is cleverly played against the passionate love poem only recorded as footnotes.

Elsewhere, Vuong hits less successful notes and styles. There are some dream poems – like ‘Queen under the Hill’ – which don’t always escape the hermetic seal around an individual’s dream world. On other occasions, he wants to use mythic stories to scaffold his own. ‘Telemachus’ is probably the most successful of these (the materials again feeling dream-like to me) as the son pulls his dead (shot dead) father from the ocean. Elsewhere we find allusions to Orpheus and Eurydice (and to Lorca’s ‘Sleepwalking Ballad’ and Rilke’s ‘Archaic Torso of Apollo’). Certainly, Vuong is not fearful of taking on big subjects such as JFK’s assassination (‘Of Thee I Sing’), the murders of Jeffrey Dahmer (‘Into the Breach’) and 9/11 (‘Untitled’).

But actually I think ‘ordinariness’ and those poems which show the influence of O’Hara and the New York School prove a more fertile direction. In an interview, Vuong has discussed the Rilkean imperative to look, what the young poet calls the “inexhaustibility in gazing”, something with which we might “resist the capitalist mythos of an expendable gaze”. So ‘On Earth We Are Briefly Gorgeous’ (I do hope Vuong thinks, as I do, of Jay Gatsby whenever he uses that last word) the fragments of vivid perception amount to more than the sum of its parts. ‘Notebook Fragments’ – which appears to be precisely what the title says – works better than some more crafted poems in the collection. And ‘Devotion’ – with its concluding placement suggesting Vuong knows how good it is – rises out of the sometimes conflicting biographical currents that by his own admission have buffeted him. It’s a beautiful lyric (the form, tripping, delicate, this time not drawing attention to itself) about oral sex; its debatable claims made with utter conviction:

there’s nothing

more holy than holding

a man’s heartbeat between

your teeth, sharpened

with too much

air

The lilting lineation, the brush-strokes of punctuation, work better here than in some of Vuong’s more Whitman-esque streamings of consciousness. The enviable, insouciance of youth – “& so what” – is thrillingly conveyed. Yet, it turns out,  this is not really about the provocative challenges of a variety of states of exile and  ‘otherness’, but about the need to feel anything “fully”, however transient it may prove to be:

Only to feel

this fully, this

entire, the way snow

touches bare skin – & is,

suddenly, snow

no longer.

 

______________________________________________________________________

Martyn Crucefix’s recent books include The Time We Turned (Shearsman, 2014), A Hatfield Mass (Worple Press, 2014) and Daodejing – a new version in English (Enitharmon, 2016. Just published is The Lovely Disciplines (Seren, 2017) and forthcoming are limited editions of O. at the Edge of the Gorge(Guillemot Press, 2017) and A Convoy (If a Leaf Falls Press, 2017)

This article is republished with permission of the author. To find more of his reviews, click here: Martyn Crucefix

Welsh Poetic Forms and Metre- A History

Translations:

Welsh Poetic Forms and Metre

 

A History and a Little Bit More

 

The language of Wales is vivid and vivacious. To hear it spoken is to listen to music and to understand it is to be part of a culture that has existed for centuries. There is more to Wales than its language (and I’m not talking about food), Welsh poetry has been influenced and written in the cerdd dafod and cynghanedd since at least the fifth century.  It is a part of our culture that has evolved directly under the influence of the Welsh language.

 

The cerdd dafod (Welsh poetic forms) and cynghanedd (Welsh metre) remains in use throughout modern Wales, with the most notably example being the annual Eisteddfod. The cerdd dafod comprises of twenty-four poetic forms that involve internal and end rhyme with many stanzas ranging from two to four lines. The cynghanedd is made up of four metres that use alliteration, rhyme and consonantal harmony to balance the sounds within a line. These twenty-four poetic forms and metre date back to when Wales was an independent nation and the courts of the Princes of Wales were informed by the poetic voices of master craftsmen.

 

One of the most famous and earliest examples of the cerdd dafod and cynghanedd in Welsh medieval poetry was during the fifth and sixth century where poets such as Aneirin and Taliesin, the great bards of Wales, wrote in these forms and metre. There is no known beginning of the cerdd dafod and cynghanedd but it is certain that as the Welsh language evolved Welsh poetry matured alongside it. During the following centuries the cerdd dafod and cynghanedd underwent a critical transformation but it wasn’t to be formally codified until the thirteenth century.

 

The most striking transformation took place during the twelfth and thirteenth century amidst the battle for Welsh independence. Prior to the death of Prince Llywelyn ap Gruffudd in 1282, poets were afforded the privilege of being a respected member of court. These poets were known as the Poets of the Princes (‘Beirdd y Tywysogion’).

 

The highest position that a poet could hold in a royal household was that of the ‘Pencerdd’, a literal translation would be ‘master craftsman’. It was a great honour for a medieval poet and the position would have brought with it many benefits as well as responsibilities: through the patronage of his prince, a poet could trust to receive a formal pay structure, swords and other weaponry but, counterbalancing this great luxury, he would have been expected to participate in battles as a warrior fighting by his prince’s side. It is of little surprise that medieval poetry during these centuries focused predominately on the reality of the battlefield, often describing the aftermath with horrific accuracy.

 

When battles were not being waged the ‘Pencerdd’ held a chair in court. Religion and superstition empowered the medieval court poet: they were believed to be able to predict the future (prophecy) as well have a strong connection with God. The ‘Pencerdd’ would use his position to advise the prince; before battle he would declaim a poem to God and another that would honour the prince or his ancestors’. Royal blood in medieval Wales was cherished. Many held the belief that a prince was chosen by Divine rule and by composing verse that praised his ancestors’, the poet was still honouring the living prince. This form of praise poetry is common in medieval Wales with its practise commanding a great deal of respect. That is not to infer that a ‘Pencerdd’ was a corrupt figure, indeed, many were fiercely loyal to their patrons choosing to risk their life on the battlefield. The elegy was a widely used poetic form during this time. It depicted absolute grief at the loss of a patron. The most beautiful example of an elegy poem was written by Gruffydd ab yr Ynad Coch entitled, ‘Llywelyn ein Llyw Olaf’.

 

“See you not the way of the wind and the rain?

See you not the oak trees buffet together?

See you not the sun hurtling through the sky,

And that the stars are fallen?

Do you not believe God, demented mortals?”

 

There were two lower positions within a royal court for a poet still learning his craft. The ‘Bardd Teulu’, the literal translation would be ‘poet of the household’; the lowest was that of the ‘Cerddor’, the literal translation would be quite simple ‘musician’. All positions within the household would have had formal and informal duties, although the role of ‘Cerddor’ is not completely known but it is safe to assume that they would have required the ability to play the harp or lyre. The ‘Bardd Teulu’ was one of twenty-four officers at court. He was expected to perform his poetry before battles and to entertain the Queen. The duties of medieval court poets would have included the role of chronicler, oral archivist and entertainer, three vital responsibilities to a society that depended on oral traditions for its religion, history and entertainment (which would have most likely been a concoction of praise poetry, history and morality).

 

A court poet did not originate from a position of privilege although they would have been of noble birth. Their training was long and arduous. If they did develop an attitude of self-importance then they could hardly be blamed. It would take nine years to master the necessary skills to become a court poet and upon completion of training a ‘Pencerdd’ would demand twenty-four pence and the right to the ‘amobr’ (the virginity of the ‘Cerddor’s’ daughter). A court poet would be required to recite extracts from the Bible and famous verses from memory; he was also expected to be a master at composing verse written in the cerdd dafod and cynghanedd within his head and at the whim of his prince. For all its requirements and demands, a court poet still held an enviably position within medieval Welsh society.

 

After 1282 and the loss of Welsh independence, the Poets of the Princes suffered a great indignation: they became uprooted and dispersed, thrown out of their royal residencies and into the age of the Poets of the Gentry (‘Beirdd yr Uchelwyr’). To survive they began a tradition known as ‘clera’; this demanded that the poet undergo an expedition, wandering from manor to mansion seeking food, coin and anything else that would assist in their survival. These expeditions enabled them to continue receiving the patronage of their princes, now demoted to gentry by English rule, keeping the practise of the cerdd dafod and cynghanedd flourishing within Welsh culture. If the twelfth century established the practises of the cerdd dafod and cynghanedd, then the thirteenth century defined them.

 

A Little Bit More…

 

The tradition of the cerdd dafod and cynghanedd remains vibrant throughout Wales. It is far from being forgotten, evidenced by the continued popularity of the Eisteddfod. My study, entitled Translations: a poetry project, researches how Welsh poetic forms and metre could be used to reconsider, engage and accurately represent the changing cultural identity of modern Wales. It does this through two considerations, firstly, a critical analysis of three relationships: the coastal and industrial landscapes of Wales; Welsh, Anglo-Welsh and English speaking poets; and, mainstream and grassroots publishing. Secondly, the creative response translates the cerdd dafod and cynghanedd into the English language and applies that translation practically in the shape of two poetry collections each with an accompanying epic poem of substantial length.

 

The project has two aims: to engage with a wide readership by promoting the use of the cerdd dafod and cynghanedd through myself and modern poets; to discover all the voices that define the modern Welsh cultural identity; to challenge mainstream and grassroots publishing and by doing so establish a national platform where all the voices of modern Wales have an equal representation.

 

The study is in its primary stage and in order to remain loyal to its values and principles, the project researches and experiments with the ideology of direct translation. It uses a Welsh perspective to inform these translations through interviewing Welsh speaking poets who have knowledge of and write in these forms and metre in Welsh and English. My MA thesis, Grandiloquent Wretches (then titled Hiraeth) translated the cerdd dafod into the English language. It is a poetry collection that combines history, mythology and Welsh poetic forms to create an urban fantasy. It doesn’t focus exclusively on Welsh mythology and history; instead, it draws from a wealth of international identities, all of whom live and contribute to the social, economic and culturally wealth of modern Wales.

 

The cerdd dafod’s twenty-four forms are made up of two to four lined stanzas. The collection reconsidered these forms to develop a modern variation that had a more visual relationship to that of a sonnet. This supported the use of poetic devices, such as an octet and sestet, which provided a formal narrative structure. Grandiloquent Wretches achieved this by experimenting with the stitching together of two complementary and, at times, conflicting poetic forms to create a sound that a modern readership would appreciate. For example:

 

Justice*

 

 

Let us just play this arid game,

if we lose then you should not blame

them, you got cocky, let bedlam

dictate where the pious venom

strikes in righteous indignation;

 

 

war sought the tired Thracian

lilt, invoked wrath from lethargy

and called it justice. Liturgy

transformed from sacred to mundane,

fudged fingers gouged out his left brain.

He had cold justice on his side;

least the Imp took the time to chide

 

 

him with keen doe-eyed promises;

justice lobotomises…conscience.  

 

*Poetic form: Cyhydedd Fer (Welsh sonnet).

 

The Wolf’s Honey**

 

 

The rat snatched the wolf’s honey;

sore, he tore its soft, bunny

flesh into a gunny mess, bejewelled

he bugled an umbrae

with sugar-snapped bayonets;

laced with perse, cloud silhouettes

will make the plaster sweat; hope to previse,

incise these mottled webs;

the spider drank flaxen cider,

drunk, the piper used the barrels

to play a sniper’s tune, cipher

tasseomancy from pyre ashes;

hope that it was not your fault.

Suck a lolly dipped in salt,

thwart their strikes with rumour, club her cries

to equalise and escort

her moans with guided patience,

mistake twists for gyrations

of pain, stained laces tremble at the scream,

cetirizine harks, chases

the tussles that burst the bubbles

as convulsions spilt drooling

from silver buckles, sand knuckles

with piteous justice mewling.

 ** Poetic form: two stanzas of Englyn Crwca; two stanzas of Rhupant Hir; two stanzas of Englyn Crwca; two stanzas of Rhupant Hir.

 

 

The collection is unapologetically baroque in language and style, revelling in its past through the use of Welsh poetic forms whilst firmly set in the present. Translations: a poetry project places a higher value on a cohesive narrative but it does not deviate too far away from its grandiloquent nature. See the poem below taken from The Silver in the Water, Chapter Three.

 

 

Swathes of Empyrean Heather***

 

                                                   Wyled**** curdled the stomach;

                                           Cistern snagged the Bittern co…pse.

                                              Scourge dirge steep like Icarus,

                                                  periwinkle him; skim milk

                   to the broth,                              froth                 this relief;

        temper                                                     this heather                    charnel****

                                                                                                                           with carrion,
virion******

river

     malingers

       and infers

                                                                                                                          sea.

 

 

***Poetic form: Cynghanedd Sain. Seven syllables per line. The poem uses a rhyme scheme between the first and second caesura of the line; the second bar decides the consonantal harmony for the third bar and third caesura creates a bridge over additional consonants to create a harmony with the two. For example: X X dog | bog | B (N D N) B. The final syllable in the second and third is stressed.
 ****“Wyled” means to deceive or entice; it also means sorcerer.
 *****“Charnel” short for charnel house; associated with death.
 ******“Virion” means the complete, infective form of a virus outside a host cell.

 

These poems use internal and end rhyme along with consonantal harmony that has been demonstrated by the use of alliteration. Swatches of Empyrean Heather follows the pattern of cynghanedd sain. The writing of Welsh poetic metres has a strong similarity to a line of music: the line is broken into caesuras ( | ). These sections dictate where the rhyme, stress and consonantal repetition fall. See the example below for a visual breakdown of the poem’s structure:

 

Swathes of Empyrean Heather

 

                                                   Wyled | curdled | the stomach;

                                           Cisternsnagged the Bittern | co…pse.

                                              Scourge | dirge |steep like Icarus,

                                                  periwinkle him; |skim | milk

                                                   to the broth,                        |froth |   this relief;

                                temper  |                                                      this heather  |                  charnel

                                                                                                                           with carrion,|
virion |

river

malingers  |

                                                         and infers  |

                                                                                                                            sea.

 

Ultimately Translations: a poetry project ensures that the forms and metre continue to evolve into modernity. Preserved, not like a museum artefact but as a living organism; an organism that is open to failures as well as successes and, most importantly, informed by its history and culture, constantly evolving, harmonising to the needs of its society.

___________

Rhea Seren Phillips is a Ph.D student at Swansea University. Rhea specializes in the cerdd dafod and cynghanedd (Welsh poetic forms and metre) and is reconsidering them through the English language for a modern Welsh readership.

Twitter: @MissRheaSeren

Patreon: https://www.patreon.com/grandiloquentwretch

Website: https://rheasphillipspoet.wordpress.com/

The Sad Part Was- Prabda Yoon

the sad part was
The book is available to purchase here – The Sad Part Was


The Sad Part Was – Prabda Yoon

 

“They catalysed my consciousness as though it had been struck by lightning, and I briefly became abnormally perceptive, able to absorb information about my environment instantaneously and effortlessly. Thank god I stopped just short of Nirvana.” – Prabda Yoon, “Miss Space”

 

Prabda Yoon’s collection of short stories The Sad Part Was (Tilted Axis Press, 2017) invites the reader into a world of idiosyncratic characters often confronted with the impermanence of experience and the choice of how to view and remember each moment. A short definition of the term “ploang” – to be at peace with letting go of past events, without assigning any negative or positive emotions to them – announces the collection’s most important theme. Many of Yoon’s characters are confronted with situations beyond their control (just as the text itself is beyond the reader’s control), but their emotions and reactions determine how they will cope.

The stories in The Sad Part Was pull us into their various worlds, distilling information about characters that seem both familiar and utterly baffling at times, before pushing us out again to reflect on the act of reading itself. What right have we to assign meaning to a writer’s words? What purpose does it serve?

Yoon’s unusual approach is clear from the beginning. “Pen in Parentheses”, the very first story, immediately subverts expectations by placing the bulk of the text within parentheses, thus creating different levels of reading. “Miss Space” stands out through its narrator’s almost hysterical need to understand a young woman’s penchant for leaving large spaces between words when she writes. Every time he sees her, he launches into an in-depth analysis of all the possible causes for her behaviour, but rather ironically, he never gives her the opportunity (or space) to speak. He is more invested in his own line of questioning than whatever she has to say.

The same occurs in “Shallow/Deep, Thick/Thin”, where a traveller discovers a secret from outer space. The whole world begs him to reveal it, because there are no other secrets left, but the traveller soon realizes his audience is more interested in exploiting the sense of mystery than the knowledge itself. No one cares about the insights he has to offer. People look to others to teach them, when they should be looking inside. They should seek experience, rather than the passing on of second-hand information. Yoon puts forwards the idea that knowing everything does not bring happiness, because then only the absence of knowledge seems interesting… and once it is broken, it cannot be reversed.

Yet the author himself is not exempt from this rule. Cleverly placed near the end of the collection, “Marut by the Sea” acts as a tongue-in-cheek reminder not to take Yoon and his ideas too seriously:

“Don’t waste your precious time with his nonsense. Granted, he might say or do things to amaze you. He might write words that tug on your heart strings. You might find his unusual perspective charming. He might lead you to believe that he has something important to say. But believe me, every single thing that you think you learn from him in fact comes from you yourself.”

Yoon plays with our natural tendency to experience excitement upon discovering new and intriguing ways of understanding and experiencing life. He warns us of the fleetingness of such a sense of revelation and tells us not to trust even our own impressions. This of course calls into question everything we have read so far, but if we do indeed adhere to the notion of “ploang”, we come to realize that judgement of a thing does not change the thing itself. Yoon’s words are there for us to do with as we please. We can draw our own conclusions, without feeling right or wrong.

“The Disappearance of a She-Vampire in Pattaya” is the perfect example of this. The reasons given for Rattika the She-Vampire’s sudden absence vary widely and contradict each other more than once, yet it is still tempting to come away believing one version or the other. At the very least, we understand that something dramatic has happened and that the people interviewed are explaining it in their own way. Truth has nothing to do with it.

As for the language Yoon uses in his stories, it is deliberate and precise. It serves to build an atmosphere in which we must find our own balance, our own understanding. The texts are peppered with Thai words, deliberately left in by Mui Poopoksakul, who translated the book into English. The sense of setting (all the stories appear to take place in Thailand) is thus reinforced in a subtle but effective way. The stories carry a sense of national identity (foreigners, Westerners in particular, are described with a distinct sense of “otherness” and are never given names) while at the same time veering away from more traditional Thai literature, as Poopoksakul explains in the Translator’s Afterword.

The result is an intriguing collection where words and form matter more than coherence. Yoon doesn’t seek to persuade the reader; rather, he invites us to examine his stories without passing judgement. We may find some funny, others sad, but we are free to draw our own conclusions and move on.

____

Zoe Perrenoud was born in Switzerland in 1987. Her work has appeared in Aesthetica’s Annual Creative Works, Crossing the Lines, Delano Magazine (online) and Stardust, Always. One of her short stories was shortlisted for the 2016 Bridport Prize. She has an M.A. in Creative Writing from Bangor University and currently lives in Luxembourg.

The Woman on the Other Side – A Review

To purchase the book from Doirepress, click on the image
To purchase the book from Doire Press, click on the image

 

TS Eliot once remarked:

“We shall not cease from exploration
And the end of all our exploring
Will be to arrive where we started
And know the place for the first time” (Little Gidding)

Stephanie Conn’s debut collection “The Woman on the Other Side” is a book of exploration. The poetry invites the readers into a world of fragments, between physical and internal landscapes. The collection is set in various locations and timelines, beginning from the opening passages inspired by the Dutch countryside and drawing a subsequent inspiration from its’ historic painters. However, Conn manages to superimpose her own vision and interpretation onto the paintings and leaves her written version lingering distinctly, like a melodious mid note hanging unobtrusive, in some corner of the readers mind…”He painted the lands lies below -/led us through small windows, into narrow interiors,/half-lit rooms draped with silk and shadow”( Vermeer’s Nether Land). The use of half-rhymes is used masterfully throughout the book to accentuate the significant pause for the readers to appreciate the same vivid details which was emanating from her spurts of inspiration. This reinterpretation is also given to other prominent painters in other locations, such as Chagal who resided primarily in the village of St Paul De Vence in the south of France; “Tell me of the green fields mapped in your mind/and the winding paths that always lead you back,/how your father held a scythe in his dark hands,/” (The Village)

In a 2016 interview with the Irish Times, Stephanie stated:
“Consumed by grief after my mother died, I felt terribly isolated and poetry offered comfort. The fact others had experienced this pain and survived also gave me hope” and the residue of this haunting grief and the resolve of hope can be seen and felt in the simplicity of lines like “it is June/but the curtains are pulled/and the candles lit/ … in an empty room/a fourteen year old girl/pores over her mothers diary” (Her Diaries).

Desolation and Resolution, a constant tug of war between the senses, ephemeral and empirical, act as a constant motif throughout the book. Attempts to balance between allowing the audience to gaze into her psyche and creating barriers play off each other in a manner that is truly remarkable. In Eclipse for example; “They said it would happen,/warned not to observe the sun/directly. I had been indoors” and “June.Again/ There have been too many/ birthdays and deathdays” (Abacus). The lines mimic the motion of a heaving breath but upon its release, we are left to somehow simmer in its bittersweet resolution.

Stephanie Conn was the inaugural winner of the Seamus Heaney Award for New Writing, a prize awarded to her for the poem “Lavender Fields” .The line from the poem that could truly encapsulate the mesmerising quality of this book is summed up here;
“All this grew from a small bag of aromatic seeds”

___________________________________________________________________________

Review by Syed Shehzar M Doja

This review was published in the inaugural print edition of The Luxembourg Review.

THE WORDS OF MY MOTHER – A REVIEW

Final-Cover-anthology-377x600
To purchase  the book, click on the picture

 

Chukwudi Okoye’s anthology of poems is steeply didactic. A greater portion of it is also retrospective, Eurocentric, and, in some lines, pantheistic; although, the breath of metaphor conjures up a panoply of imagery plumbing deep the African core. In his book, one finds the “Niger” and the “frogs”; the “broken bamboo” and “black columns of ants”; “flutes” that are “urged to speak”, and “palm fruits ripe with fear”; “divine secrets from stones”, “sorrowful psalms of birds”, and “the rustling anguish of falling  leaves”.

The technique of the poet is to make these landmarks the vestige of a lost story, “the ancient rhythm of the land”, which suffers repression from the acts of “scavengers”. In The Music of the Flute, a long poem which preludes the collection of twenty-three poems, there is the lyrical and gruelling canvassing for a people’s awareness against a season of anomie. The apprehensions of the speaker, densely woven into a revue of parables and allusions, are based on the socio-cultural progression of his society; of its coming-of-age from a pilfered identity, a “plundered soil”; and of the need to, as the Music of the Flute urges, “remember” and “speak”.

. . . Shadows wait at the corner of evening.

Shadows pay homage at the feet of decay (82).

This first poem is a story of Shadows, and the poet is generous with the defining details of their essence: they came from a “distant” and “foreign land”; are devious, “come from the corners of the evening”; are “organised”; they “infiltrate the watchmen’s bones” and, “giving life to them” as stooges, “become the watchmen we know”. These Shadows are also portrayed as the “scavengers” who are everywhere, entrenched among the people, perpetrating common anguish.

The western wind has blown us away

The eastern waves have torn us apart (152).

The poet’s knowledge of colonial history is evident in his lines and filters into his stream of consciousness. His retrospection is most likely inspired by—as the title of the book points—the words of his mother, one who certainly must have lived in the time he has chosen to philosophise about.

Ezeamalukwuo; the name you gave

Me, Dearest Mother, so that I may speak (4).

His account of the Shadows speaks volumes about the imperial divide-and-rule system the English devised to colonise the poet’s native Ibo land in Southeast Nigeria in the early part of the twentieth century. This system placed absolute power in the hands of warrant chiefs who spoke for the black man and conquered for the white man. The fruit thereof was a pseudo-aristocracy, a subversion of the democratic political structure of the Ibo, one which turned the land against itself. Connotative words and phrases such as putrefaction, infiltrate, watchmen, outline of the land, strange voices, and plundered soil illustrate colonialism. Okoye’s choice of the evening as the fateful period of the day when the Shadows invade is symbolic; as that period is associated with rejuvenation, a time when a community is reformed to vacate its toil. His description of the western wind is reminiscent of Okonkwo’s discerning frustration in Chinua Achebe’s classic novel, Things Fall Apart: “The white man… came quietly … and we have fallen apart.”

It goes without saying that the effects of colonialism were extremely evident in the Ibo region of Nigeria, as after the entry of the White ensued a dramatic evisceration of the people’s cultural values and political institutions which were a sharp antithesis to the culture of the colonists.

. . . Green hopes of our generation

They fall on the cemetery of dreams,

To die and decay,

To reincarnate in time (270).

In the latter parts of The Music, there is an inquiry into the roots of redemption (of “land” and of “self”). It is asked, “Who knows the significance of the frog/Running about in day-time?” “It is not for nothing,” the flute replies (214). The poet strikes a stoic re-affirmation at the core of a reparative spirit.

The palm fruits have come of age

Not in the perennial passage of time

But in the sprouting of the spirit (319).

At the heart of his proposal for redemption, Okoye stages “a second coming”. It is not the literal apocalypse of the Bible that he refers to, but a political allusion to a revolutionary Day of Reckoning against the corrupted watchmen of the void, “butchers of dreams” and “betrayers of day”; a day which, according to him, would emerge if ignorance of the past be banished from the land, and actions for originality enthroned above intentions.

Biblical allusions, parallelisms, conceits, and repetitions are major devices of the poet. His repetitions engender an incantatory rhythm which enriches the epic voice. He uses parallelisms, conceits and allusions to strike emphases and embellish his storytelling; though artfully, yet to a point of near-weariness. Somewhere, there is a reference to the biblical Rachel in Ramah, “weeping for her children”; and the poet compares her mourning to that of his, for his native land. Elsewhere, “it is not by power, it is not by might/But by the sprouting of the spirit” (311); and “on enlightenment pathways of meandering roots/The flesh is weak; the flesh is weak” (325). However, it is those who heed the Music of the Flute that “shall possess the riches of the land”. His verses are also rife with indigenous aphorisms; the reader could pass them for a compilation of proverbs than a spontaneous flow of poetic thoughts.

But, as the pages turn, “Mother” is not always Mother, in the literal sense of the word. In Ezeamalukwuo, a poem on patriotism, Mother is Country; a nation the poet belongs to, but is, in a way, regrettably estranged from.

. . . Oh Mother! My eyes were little and blind. . .

No I did not understand you at all.

All I saw was your nakedness, Mother!

All I knew was wars, famine, death and dust

Your harsh sun, your Harmattan and your rain

That beat constantly on our leaking roof. . .

Thus I abandoned you, Dearest Mother (25).

In The Discovery, with a sombre tone as in Kofi Awoonor’s Songs of Sorrow, Mother is Life itself: “Oh Mermaid, oh Mother/In your presence alone have I come to see/That all my quests and questions/Are but a chase after the wind” (47).

Okoye explores a humanistic array of themes with the poems that emerge in the second section of his collection. They are, one time, a tribute to pensive joy; and, at another, a song of questions from a stricken heart. His language is unhappy, but his vision is bold.

Little Child, I Wish, and Remember, Soul Brother are poems on youth and innocence. In them are “the brownish recollections of a child” to a distant season of equality and freedom; and a hundred noble wishes to, with simplicity, “cross-pollinate the flowers of every mind”. I Love to Take a Walk, I Shall Go, Little Cherry Gold, The Bicycle Repairman, and A Plea for Paradise are powerful statements on the subject of death and origin. The poet’s position on death is a stoic and open-minded one, as he illustrates it to be an important mystery which is the punch-line of life. In two poems, he uses stories of bereaved characters to also mirror the stunning transience of human life. One is “a little ebony child”, “a sweet girl” whom the poet says was “stolen in Harmattan’s whim”. The other is “the bicycle repairman”.

The bicycle repairman was my friend

We bonded over a bicycle wheel. . .

Tomorrow we shall break more words and tears. . .

Someone was dead. . .

The next day I met a man pedalling his bicycle.

He looked familiar;

So I stopped him, and I asked:

“Who died yesterday?”

“The Repairman,” he replied,

And cycled away in time (20).

Yet, the poet would “prefer the wild uncertainties of life/To the deafening silence of certain death” (53). While his disposition towards death is enduring, his attitude towards life is adventurous. I Prefer the Wild Uncertainties of Life, All I Know of Life, and In the Midnight Hour are poems that undermine the “seriousness” of life, and, at the same time, celebrate its possibilities. The poet does not wish to make absolute sense of life; he is only interested in living it, open-mindedly and courageously.

. . . I walk the land of the living

In search of the secret of the dead

Before me is the fountain of hope,

But my path is covered in red (36).

Among other sarcastic poems on religion, science and the very fragile politics of identity; Okoye extols love as the bottom line of life. The Pilgrim Song, There is Something in a Song, and Woman of the Niger are love psalms. Through them, authorial assertion is vivid on the nature of love as a grand neutraliser; a plain where all philosophical waves of confusion are, for a moment, silenced.

You said: “Death is in the air. Death is on the earth. . .

I replied: “Life raised us up, then cut us down.

Death bound us to the underworld, but

Love raises us again, this time a zombie.” (59).

A glimpse of the grief that embodies the sensitive African soul is an achievement and cause for rejoicing at a postmodern evening of senile sensibilities. Chukwudi Okoye’s The Words of My Mother is, for this reality, and for the post-colonial African, a clamour for the restitution of lost Ideals on countless grounds.

—-

Oyin Oludipe, Nigerian writer, edits nonfiction at EXPOUND: A Magazine of Arts and Aesthetics. His poems and essays have been published in various national and international journals like Ijagun Poetry Journal and Sentinel Literary Quarterly (SLQ).

Bone of my bone- A Review

il_570xN.820825284_g3yr
To purchase the book, click on the image.

Cultural critic and media theorist Neil Postman once wrote, “When a population becomes distracted by trivia, when cultural life is redefined as a perpetual round of entertainments… when, in short, a people become an audience… culture-death is a clear possibility.” He discussed the “Catastrophe of Trivialisation” as the constant stimulation of mind in a digitalised western world would end up a utopian apocalypse. Nicole Rollender has similar observations but her outlet is an austere dystopia, but the sentiment of culture-death remains the same…

Bone of my Bone is a deep plunge into the physical and existential predicaments of our collective “Flesh Existence”. It is a frightening, courageous and daunting journey which has the power to force its reader to scurry around the gritty recesses of their own subconscious. However, despite the bleak nature of the work, a fundamental truth about the morose side of human consciousness is discovered. This chapbook strips flesh down to bone and contrasts the classic quandary between mind and body as they form a collective “Primal Fear”, “… God, if it’s you who destroys / if it’s you who spits out ghosts / … then I swaddle you, Lord … / Even if my mouth fills with one hundred severed tongues” (Vespers).

The chapbook begins with the poem “Lauds” which drags the reader into a “Vortex of Uncertainty” as the ineffable juxtaposition between the cosmos and the immediate experience of consciousness are explored consistently, “Outside the birds are dying of cold on their branches, / and you’re looking for a way into heaven” (Lauds, p.1). Rollender burrows into the egotistical nature of humankind, the ignorant destruction of our “Neglected Earth” and all which inhabits it for the gain of personal salvation. She achieves this with trademark intensity and graphic imagery which uncovers the precarious modern fears of lost individualism in the swathes of a dying planet. Bone of my Bone not only exposes our deepest fears, but confronts them directly. Rollender writes with clarity despite her use of challenging metaphorical imagery. Her poetry flows from an anxious mind, “if I can’t speak more sweetly, will they cut my tongue from my mouth?” (Tongue, p.7)

Rollender has the skill and confidence to utilise grim, vivid and disturbing imagery to highlight her nihilistic philosophical persuasions. In fact, the macabre hopelessness forms the anchor of this collection. The “Morbid Fascination” prevalent in the human psyche is revealed through a darkened and catastrophic world – where one is a vicarious voyeur to the experience of lucid madness, as if visiting an asylum in Victorian Britain where inmates mutter scattered verses from T.S. Elliot’s Wasteland.

Rollender likes the reader to play “God” in Bone of my Bone. From the dismemberment of an animal by “God the Butcher” – “He can’t cut these split carcasses on the block – / a butcher must crack backbone and find the deepest vein / to drink” (Lauds, p.1) – or an insect with “God as Nature”, “Dropping the torsos / in the stream, the water performed the final kill” (Disassembling, p.6), Rollender manages to create a distinctive poetic experience. At the heart of the work is a pendulum which dangles on the threshold of humanity’s fragility, “even if my arms are cut from my torso, sing you / into being, // even if my mouth fills with one hundred / severed tongues” (Vespers, p.9).

The Universe in Bone of my Bone is a shadowy place – Rollender employs bleak symbolism reminiscent of Ted Hughes’ pinnacle collection, Crow: From the Life and Songs of the Crow. She employs mythological imagery – most noticeably Christian – to reference consistently body image and the way it reacts to an existential world devoid of a benevolent Power. She blends effortlessly theological and pantheistic concepts into her work, “What is the divine, but God- / light, thorn and scourge, blood let, that bone / shine? What is also the divine: There is no saint / without a past.” (Sext, p.3), “the one / who cracks my pelvis, / he-who-hollows between / mountains […] Hold me, Lord” (Driving to the Hospital, After My Water Breaks Nine Weeks Early, p.8).

The consistent onslaught of desolation through the eyes of womanhood is a moving experience for reader and writer alike. She highlights a world where bodies are seen as decrepit when mothers are unable to produce milk for their starving offspring, and similarly when their wombs are unable to provide a safe passage between pregnancy and birth. Rollender deals with gateways and passages, blurring the lines between birth, life and death, “A woman’s skin / is one world. The birth canal is another”, “The women who don’t bear children / are held down and singed with black lines before // they return to work in fields, skin a book / of illumination” (Marked, pp.11-12).

The murky philosophy of death and hopelessness are the predominant themes in Bone of my Bone but within it are the occasional glimmers of light which gives the chapbook its substance. The continuity makes it satisfying to read all in one go, as one world a short story – the familiar images sew the collection together into a memorable poetic tapestry. Rollender manages to echo Nietzsche’s persuasions that “All credibility, all good conscience, all evidence of truth come only from the senses”. Bone of my Bone achieves this “Truth”.

Bone of my Bone challenges the reader to uncover the darkness beneath their veils. It reminds us to search for meaning in a world despite its harrowing destitution. This is an important poetic work which demands the reader to claw away their masks, to shock parts of their mind awake as they are too often placated by a digital world. Bone of my Bone is a dismal, chaotic yet worthwhile voyage into the “Concealed Blackness” of human experience, “You, the living / mother, shake salt from the table cloth, teach your / child to nest where it’s warm, tell your dead to head / toward whatever window is full of light” (How to Talk to your Dead Mother).


Review by Nathan Hassall

Paul Valéry in Translation

paul-valery-3
Picture from AbrasMedia

The poems reviewed are found here: Translations

A Review of English translations of Paul Valéry’s “Les Pas” and “Le Cimetière Marin” by David Leo Sirois

 
French Post-Symbolist Paul Valéry’s masterful—even obsessional—crafting of consistent patterns of meter and rhythm presents translators with the daunting task of preserving the integrity of his poetic architecture while upholding the precision and polyvalence of his diction. Translator-poet David Leo Sirois performs this balancing act artfully, if not entirely with ease. Sirois’s translations of “Les Pas” and “Le Cimetière marin,” both published in Valéry’s talismanic interwar Charmes (1922), veer towards literal fidelity to the French originals mingled with gleams of more creative approximation.

 

Published in 1920 by Émile-Paul Frères before its inclusion in Charmes, “Le Cimetière marin” is likely Valéry’s best-known poetic work. Sirois’s translation of the poem, a quasi-histrionic progression of twenty-four sextets planted on the page like as many tombstones, fails to transmit the richness of Valéry’s decasyllabic rhythm, rhyme, and alliteration. However, Sirois’s English version holds strikingly true to the original’s shrill and clamorous tone, drawing readers into the metaphysical drama at the heart of the poem. Sirois’s encapsulation of the poem’s imperative to live in spite of the inevitability of death—and its revendication of the poetic process as a creative act that defiantly embraces life and its struggles—is particularly strong in the final three stanzas.

 

Certain lexical decisions in both translations strip key lines of the ambiguity they carry in French, closing off open ends. For example, Sirois’s translation of the title “Le Cimetière marin” as “Cemetery by the Sea” significantly narrows the breadth of an adjective akin to the word “marine” to a description of location only. In the case of “Les Pas,” Sirois translates the leitmotif of “les pas” as “the footsteps” where it appears in the poem’s title and first and last lines, although he opts for the more literal and less concise “steps,” which might more loosely refer to footsteps as the steps of a doorway, flight of stairs, or choreographed dance, in line six. His translation of the poem’s second quatrain substitutes the superlative “purest” for “pure” in line five.

 

Other choices result in awkwardly stilted language not present in the French poems’ turns of phrase. Most markedly, Sirois translates line 31 in “Le Cimetière marin,” “Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change!”, as “True sky, handsome heaven, see me! I change.” Without apparent justification, Sirois radically fragments Valéry’s syntax and inserts a disruptive first-person singular declarative statement where there ought not to be one. In the same line, Sirois sacrifices Valéry’s poetic repetition of “ciel,” inverts the order of the poem’s adjectives, and leaves readers to grapple with the odd selection of “handsome heaven.” Likewise, in his translation of “Les Pas,” Sirois maladroitly retains the literal “nude feet” for “pieds nus.” Here English idiom would favor the more familiar expression “bare feet.” Likewise, the choice of “hurry” for “hâte” in line thirteen has a jarring effect that mars the smoothness of the poem’s syntax. In English we do not commonly use “hurry” in clauses that contain direct objects; we tend to lean towards “rush,” or, in more formal contexts, “hasten.”

 

Such uneasy moments aside, at many points Sirois takes creative liberties with his translation to more effectively reconstruct Valéry’s tone and rhythm for readers in English. For instance, Sirois’s rendering of the final line of “Les Pas” as “My heart nothing but your footsteps,” while omitting the imperfect verb found in the French, astutely conveys the tormented anticipation and yearning of the poetic subject—and of the poem as a rumination on Lacanian lack avant la lettre. Sirois’s mindful translation of this line has the additional merit of mirroring the octosyllabic form maintained throughout Valéry’s poem, anchoring this allegory of poetic inspiration with an eerily calm and measured declaration of desire and expectancy.

 
Review by Adele Okoli

Attempted Speech and other Fatherhood Poems- A Review

Click on the photo to download a free copy of the chapbook
Click on the photo to download a free copy of the chapbook

Attempted Speech and other Fatherhood Poems is a chapbook of fifteen poems written by Nigerian linguist cum teacher, Kola Tubosun. It was published by Saraba Magazine in September 2015 as the fourth title in its individual poetry chapbook series.

At first glance, a compilation around the theme of fatherhood promises marvels; although Kola’s claim to thematic divergence is essentially one of approach. In weaving a string of poems that “are not as much a dedication to this (fathering) process however as they are personal reflections on that”, one encounters a cryptic yet compelling passage of nostalgia, excitement and anxieties. With an embrace of fine language, Kola’s collection promises all of these.

While the bard’s caveat of impending tangents (in the course of reading) announces itself by the turn of each page, most of his poems embody the experience of the budding father—emotional and cognitive—around private orbits of hope and transitions. The motion is aesthetic and subtle; one is tempted to contemplate chronology, though directly no claim is made by the poet for such implement.

What gives, for instance, the foremost poems – “Macedonia”, “Greener Grass” and “Couvade” – their fervent, near-surreal melancholy is the fact that they may be poems of early bereavement. Moods of deprivation are imbued by hopeful desperation. To quote the bard: In “Macedonia,” his invocations are for a soul to rebound to life: “Speak you must… / As with a lost wing, flap on white winds.” In “Greener Grass,” a trance of loss later accosts his afternoon as “Hair strands / On my hands break / From my lover’s head.” In “Couvade,” “As a churning stomach, rumbles the dour sky / Of the morning, the news reaches me, cold” and then, “Bile pushed saltiness to the home of tears.

One prominent quality of Kola’s poetry, as it is with Lola Shoneyin’s, Jumoke Verissimo’s and others, is that it is structured within a fluid framework which very effectively navigates the core of the sentiments of human consciousness. What ensues is a powerful interfusion of muse, thought and story.

“Five Days of Warmth” is a testimony to the above-said form, considering its titled stanzas and references to actual figures:“Jojolo”, a quiet child who is thought to be male in the womb of his mother; a hospital “diviner”; and then, a child who is again thought to be female, whose presence would be the “presence of light”, and of a feast, “ofada / On the palates of a famished guest.” It is commendable how Kola chronicles a five-day experience of looming fatherhood (in the preceding moments of childbirth, perhaps): he names the stages across the progression of “knowledge”, “warmth” (of womb), “dread”, “love” and “acceptance.”

Yet, waiting is also a part of fatherhood – a transient phase of fantasy that almost crushes the bard in the battle between hope and worry. This is what a wait feels like:

Is like a knife, slowly cutting

A dead limb of recurring expectations…

(A Wait, p9)”

As the pages flip, an earnest message is brought to bear upon the reader; and it is the fact that there are lots of apprehensions for “A Father of a new son / In a new age with new knowledge (A Cutting, p11).” In a poem, Kola introduces rather interesting reflections on the subject of human choice, and that as it concerns the new-born. On issues of pleasures, beauty, tradition and difference, a big question mark is placed on the notion of a young human’s power to make free choices unconstrained by society, by the external “Wide constituents of entitled opinions.

However, Kola believes that the child soon and always finds his own path; even though such path is a summation of a thousand existent ones; even though “each new step is a beginning into the cold wild, / With the certainty of the unsure steps of a walking child (Life, Like a Bus Terminal, p16).” For the bard, the discussion on the dynamics of his theme is inexhaustible: “I believe it quite unlikely that anyone is able to fully express fatherhood in words (Preface, p4).” Even more, the rumination of it as a mantle of guardianship is an extremely dicey trajectory for conclusions. In another poem, one finds a confession of honest wonder:

What does one write on a

Brown slate of bouncing flesh

What poem of such complex

Rhyme will explain the colours

Of his new-found views?

(Blank Slate, p20)”

But all of this does not deprive a father of the joys of his child’s “Attempted Speech.” “The syllables arrange / Themselves into tones, like staccato beats / On a metal drum” and the exciting scene “charms the tears off his mother’s eyes.”

A deductive examination of the bard’s musings reveals that he is more likely to be a liberal father than a conservative one. The omens are overlapping and recurrent. It could also be that his sinuous lines of conscientious restraint are equally cries for broad-mindedness in parenting – a redefinition, too, of what it means to be a father. Kola’s “Fatherhood” is not afraid of temperance, neither is it troubled by discretion. Clearly, it is tolerant of change, not bound by authoritarianism, orthodoxy, or tradition. Or, at least, it most likely will be. A reviewer—like me—is far from being a prophet.

_____

Oyin Oludipe, Nigerian writer, edits nonfiction at EXPOUND: a Magazine of Arts and Aesthetics. His poems and essays have been published in various national and international journals like Ijagun Poetry Journal and Sentinel Literary Quarterly.

The Role of Metaphor and the Idea of Metamorphosis

Velázquez, Diego Rodríguez.  Las Meninas. Ca. 1656. Oil, (318×276 cm)
Velázquez, Diego Rodríguez. Las Meninas. Ca. 1656. Oil, (318×276 cm)

It is common practice, in the sphere of art criticism, that when art critics analyze the idea of homosexuality in paintings, they strive to establish a fixed place and meaning for the various elements or objects they see in a painting, and force onto the reader that this metaphor here or that symbol there has this meaning or sense. They tirelessly seek these elements inside the work to state that, for example, this tree here has a hidden meaning and is representing something besides what it is. Therefore, in a work that is full of vitality, a serious work of art, we are dealing with different layers of forces set in motion, on the canvas, by the person who created the work. However, the metaphors that are discovered by critics refer solely to something else, neglecting the assemblage of forces of a Deleuzian nature, and this fixity in the use of metaphors does damage to the actual work. This is because a piece of art, a genuinely profound work in which the viewer is absorbed, is, before anything else, an assemblage of different forces working inside the work – forces related to the intensity of the life present in the work.

The critical approach that assumes that elements in the work of art stand for others raises the whole problematic of “Representation”, of one thing representing another. Representation deals with a piece of art as an assemblage of the forces concerned with the idea of art work as an “Event”, and the “Event” is what is taken for the real confronting us. The real is not something clearly laid down in front of us, but is composed of the forces that go beyond any distinct definition of them; it is the intensity of forces that have already broken down the boundaries of the Representation of the “Reality” we perceive and know with our eyes. To deal with metaphor is therefore to deal with the whole package of “Representation”, the idea that we replace something for something else, and therefore things do not necessarily correspond to how they initially appear in a work. An eagle depicted in a painting stands as a metaphor, as well as what it is simply: an eagle. It acquires a meaning that it has been attached, iconically.

The work of art is already wrapped in layers of fixed metaphors in order to signify a meaning. And that is the reason, in works that are truly works of art, behind the idea of Representation. For example, in a master work by a great artist like Velasquez a serious viewer can easily see how the work composes exactly what Deleuze calls an “Assemblage”, because all the elements in the painting, all the objects bring about that “Intensity” we already mentioned, an amazing array of forces that have such vital power in them; the different characters, the king and queen at the far right of the canvas, looking at us, the spectators, to the far left, the painter himself, they all extend the power that concerns only artists, and that is the idea of metamorphoses, rather than the plane fixity of metaphor. This means that in a serious work of art, in a work like Velasquez’s “Las Meninas”, we are seeing the act of metaphors creating sense that dismantles, by itself, the fixed correspondences of the Representational approach. Every element creates a series of unstable metaphors that keep metamorphosing, and becoming something else and contributing to an infinity of new forces! This is exactly what we mean by breaking the hegemony of Representation in the work of art critics that only seek to identify which object stands for what meaning. Thus, this whole machinery of metaphor tries to create meaning in the work, one metaphor at a time, but no fixity may be derived from aligning the assemblage of the different forces already mentioned. The best example of seeing how this idea of the metamorphosis of metaphors works, constantly opening these fixed metaphors into the space of the infinity of no fixed meaning, is the way Michel Foucault writes pages upon pages about “Las Meninas” by the great painter, Velasquez. In this beautifully condensed approach to the idea of Representation, and its viscous allies “metaphor”, he shows in minute detail how a great artist can free his work from being trapped in the fixity of metaphor. Writing on “Las Meninas”, Foucault beautifully points to this idea when he observes how Velasquez plays with the idea of the metamorphosis of metaphors, arranging them in a series of changes that destabilize the fixity of meaning of the work: “And here the great canvas with its back to us on the extreme left of the picture exercises its second function: stubbornly invisible, it prevents the relation of these gazes from ever being discoverable or definitely established. The opaque fixity that it establishes on one side renders forever unstable the play of metamorphoses established in the center between spectator and model” (Foucault, The Order of Things 4).

Here the world of signs, symbols and metaphors, with all their different names, help to distract from the real forces at work within the painting, and are the tools of a systematic “Representation” that contributes to making these array of forces within the work of art, and in our examination of it, locked in a fixed point of no return, and the painting loses all of its vitality. If one is trying to work with metaphors, symbols, and signs, one has to open them up to a play of infinity, as Foucault says, and this will prevent the work of these metaphors and symbols of “ever being discoverable or definitely established”.

And here is the whole idea of knowing what metaphors are doing in a given text. We have to use ways of dealing with them in order to prevent the traditional fixity of meaning and sense stultifying a work of art. As Foucault explained with regard to “Las Meninas”, the painting brings together all those elements and objects on a canvas, but prevents the work from falling into an array of metaphors signaling this or that particular place of meaning, and instead opens them up to a marvelous play of metamorphosis that endows them with an infinity of meanings and sense. The painting gives the viewer the opportunity to encounter the true forces of the life of the work, by opening it up to the immensity of the “Real’, to the “Event” of art encountering life in its fullness, and dealing with the “Real” not as if it were a package of metaphors representing life void of vitality. Art is always an encounter with the new, with an infinite movement of what has not been said before. It is the encounter with the radically new. That is why we have to be very careful to avoid doing what certain art critics do, finding fixed meaning for what is truly, radically different and chaotic and unstable, such as life itself.

____

Sara Vakili is a Ph.D candidate in English Department at University of Tuebingen in Germany. Her project is on “Making of an Icon; Saint Sebastian and Rumi in Queer Culture”. She received her Master in Art from the same university focusing on “The Role of Metaphor in Robert Rauschenberg’s and Jasper Johns’ Paintings”. Prior to that, she studied Fine Arts at San Francisco State University, California. She was nominated for the 19th Annual Stillwell Student Show Award.